This is one of my favorite things to hear. I know you're not talking about me, but still I love to hear those words, because I then know someone's having a great time flirting.
But I thought Wulfshead WAS the room! Just look at those couples upper right. What do you think Svengali and Lady Gaga, or whoever she is, are up to? (Hmmm, now that I look again at Vampira's low-cut black dress, it seems a bit familiar, eh Utah?) And even Sherlock and Dracula seem to be getting it on. Perhaps there are facilities here I don't know about yet. Bartender?
“Aimer à perdre la raison," comes from a poem by Aragon, "The cross for the shadow." It is extracted from the " Songs of the Medjnoûn,” a collection of poems composed by the main character in le “Fou d’Elsa” (1963).
The montage, and the singing, is by Les Enfoirés (French for "The Dumbasses") - the name given to the singers and performers in the yearly charity concert for the Restaurants du Cœur (Les Restos du Cœur).
Anyway, I wonder how does Aimer à perdre la raison ("To love to the point where one loses one's mind") translate? I don't believe there is any equivalent idiom in English. Someone on the wordreference forum suggested "Losing one's senses with love," or "Falling to pieces." I don't know...
Les gens heureux n’ont pas d’histoire C’est du moins ce que l’on prétend Le blé que l’on jette au blutoir Les boeufs qu’on mène à l’abattoir Ne peuvent pas en dire autant Les gens heureux n’ont pas d’histoire
C’est le bonheur des meurtriers Que les morts jamais ne dérangent Il y a fort à parier Qu’on ne les entend pas crier Ils dorment en riant aux anges C’est le bonheur des meurtriers Amour est bonheur d’autre sorte Il tremble l’hiver et l’été Toujours la main dans une porte Le coeur comme une feuille morte Et les lèvres ensanglantées Amour est bonheur d’autre sorte
Aimer à perdre la raison Aimer à n’en savoir que dire A n’avoir que toi d’horizon Et ne connaître de saisons Que par la couleur du partir Aimer à perdre la raison
Ah c’est toujours toi que l’on blesse C’est toujours ton miroir brisé Mon pauvre bonheur, ma faiblesse Toi qu’on insulte et qu’on délaisse Dans toute ta chair martyrisée Ah c’est toujours toi que l’on blesse
La faim, la fatigue et le froid Toutes les misères du monde C’est par mon amour que j’y crois En elle je porte ma croix Et de leurs nuits ma nuit se fonde La faim, la fatigue et le froid
I would run it through the MT, but I am afraid to.
The Wulfshead club is a well known watering hole for all the strange and unusual people in the world. And for those just passing through... No one's quite sure exactly where the club itself is located, and the very anonymous management likes to keep it that way, but there are authorized access points at locations all around the world, if you know where to look. And if your name's on the approved list. ~Simon Green, Daemons Are Forever
This is one of my favorite things to hear. I know you're not talking about me, but still I love to hear those words, because I then know someone's having a great time flirting.
ReplyDeleteDarnit. Where were Willow & Tara in that montage?
ReplyDeleteBut I thought Wulfshead WAS the room! Just look at those couples upper right. What do you think Svengali and Lady Gaga, or whoever she is, are up to? (Hmmm, now that I look again at Vampira's low-cut black dress, it seems a bit familiar, eh Utah?) And even Sherlock and Dracula seem to be getting it on. Perhaps there are facilities here I don't know about yet. Bartender?
ReplyDelete“Aimer à perdre la raison," comes from a poem by Aragon, "The cross for the shadow." It is extracted from the " Songs of the Medjnoûn,” a collection of poems composed by the main character in le “Fou d’Elsa” (1963).
ReplyDeleteThe montage, and the singing, is by Les Enfoirés (French for "The Dumbasses") - the name given to the singers and performers in the yearly charity concert for the Restaurants du Cœur (Les Restos du Cœur).
ReplyDeleteHmm...where is Willow? Good question. You know what they say, when she's good, she's good, but when she's bad, she's even better.
ReplyDeleteAnyway, I wonder how does Aimer à perdre la raison ("To love to the point where one loses one's mind") translate? I don't believe there is any equivalent idiom in English. Someone on the wordreference forum suggested "Losing one's senses with love," or "Falling to pieces." I don't know...
ReplyDeleteAh! And here is the original text of the poem:
ReplyDeleteLes gens heureux n’ont pas d’histoire
C’est du moins ce que l’on prétend
Le blé que l’on jette au blutoir
Les boeufs qu’on mène à l’abattoir
Ne peuvent pas en dire autant
Les gens heureux n’ont pas d’histoire
C’est le bonheur des meurtriers
Que les morts jamais ne dérangent
Il y a fort à parier
Qu’on ne les entend pas crier
Ils dorment en riant aux anges
C’est le bonheur des meurtriers
Amour est bonheur d’autre sorte
Il tremble l’hiver et l’été
Toujours la main dans une porte
Le coeur comme une feuille morte
Et les lèvres ensanglantées
Amour est bonheur d’autre sorte
Aimer à perdre la raison
Aimer à n’en savoir que dire
A n’avoir que toi d’horizon
Et ne connaître de saisons
Que par la couleur du partir
Aimer à perdre la raison
Ah c’est toujours toi que l’on blesse
C’est toujours ton miroir brisé
Mon pauvre bonheur, ma faiblesse
Toi qu’on insulte et qu’on délaisse
Dans toute ta chair martyrisée
Ah c’est toujours toi que l’on blesse
La faim, la fatigue et le froid
Toutes les misères du monde
C’est par mon amour que j’y crois
En elle je porte ma croix
Et de leurs nuits ma nuit se fonde
La faim, la fatigue et le froid
I would run it through the MT, but I am afraid to.